• HIJIRI OCCULT MAGAZINE (TRADUCTION/TRANSLATION) - 1 : INTRODUCTION

     

    TRADUCTION DU NUMÉRO SPÉCIAL DU MAGAZINE OCCULTE D’HIJIRI.

    TRANSLATION OF THE SPECIAL ISSUE OF HIJIRI’S OCCULT MAGAZINE.

     

    Source : SHIN MEGAMI TENSEI III NOCTURNE OFFICIAL GUIDE BOOK (Magazine détachable en fin de livre/detachable magazine at the end of the book)

     

    Le Vortex/The Vortex

    Le Terme vortex renvoie généralement à la notion de spirale. C’est un motif que l’on peut retrouver partout au sein de l’organisation Nihilo et dans le monde du Vortex. Une théorie du Vortex vise à élucider la force mystérieuse d’un cercle mystique, ou renvoie au terme utilisé pour parler d’une célèbre zone mystique aux Etats-Unis nommée « Sedona ». Et bien qu’il s’agisse d’un terme occulte obscur, son pouvoir reposerait sur le principe de la mécanique quantique qui troublait tant Albert Einstein. Les deux spirales de l’ADN et leurs mouvements circulaires renvoient aux quatre dimensions vectorielles de l’axe temporel, à la création de la galaxie, aux motifs de la poterie de l’ère Jomon, ou encore à la règle d’or du Nautilus, et bien d’autres encore. La photo ci-contre montre des restes d’un mégalithe de Newgrange en Irlande, qui aurait un lien avec la civilisation d’Atlantide. Il y a également un splendide motif en spiral sur ce monument mégalithique.

     

    English 

    The term « Vortex » usually refers to the notion of spiral. It’s a pattern we can find everywhere in the Nihilo organization and in the Vortex world. A theory tries to resolve the mysterious force of a mystical circle, or implies a expression used in order to speak of a famous mystical place in the USA called “Sedona”. Although it’s an obscure occult term, its power would depend on the basis of quantum mechanics that troubled Albert Einstein a lot. Both spirals of DNA and their spiral movement refer to the fourth vectorial dimensions of the temporal axe, to the creation of the galaxy, to the pottery’s patters and much more. The picture below is showing the remains of a megalith from Newgrange, in Ireland, which would have a connexion with the Atlantis’s civilization. There is also a wonderful spiral pattern on this megalithic monument.

     

     

    Publication du Hors Spécial Occulte/

    Publication of the Occult’s Special–Issue

    L’effondrement du monde par la Conception de Tokyo, puis l’apparition du monde du Vortex sont désormais communs à notre monde. La Conception a provoqué de grands changements. De plus, avec l’effondrement de l’armée des Mantras, et le combat pour l’indépendance des Manekata, il semblerait que le monde soit en proie à de plus grands troubles. Aujourd’hui, dans un village du Vortex, j’ai acquis de nombreuses connaissances par des moyens existants. Je converse celles-ci, car elles iront à l’encontre des croyances des journalistes. Ainsi, il y a de nombreuses petites sections dans ce magazine mais je souhaitais publier ce numéro spécial. C’est une analyse scientifique sur les étrangetés de ce monde, l’occulte ayant un effet différent de nos jours (ces étrangetés étant devenues une dure réalité), mais se veut de transmettre des vérités. Ainsi je prie pour que ce livre touche le plus grand nombre possible de mes amis lecteurs.

     

    English

    The world’s collapse by the Tokyo Conception, then the appearance of the Vortex World is now common in our world. The Conception has provoked many changes. Moreover, with the collapse of the Mantra’s army, and the fight for independence of Manekata, it seems that the world is facing one of the greatest troubles. Nowadays, in a Vortex’s village, I have gained a lot of knowledge by existing means. I write them here, as they go against journalists’ believes. As a result, there are many little sections in this magazine about this world’s strangeness, the occult having a different aspect but still tries to deliver some truths. Therefore, I pray for this book to reach as many fellow readers as possible.

     

     

    (à suivre dans la partie 2/To bo continued in part 2)

     

    Traduction par Reikalight
    Translation by Reikalight


    Tous les textes et dossiers présents sur ce site proviennent de mes propres traductions.
    Si vous empruntez des informations provenant de ce site, merci de citer correctement vos sources.
    All texts and files on this blog come from my own translations.
    If you borrow information from this blog, please cite your source.


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :